Наш Виноград и ЭТО ВСЁ – О НЁМ.

Блог Олёны Непомнящей

СТИХИ КИТАЙСКИХ ПОЭТОВ С УПОМИНАНИЕМ ВИНА.

СТИХИ КИТАЙСКИХ ПОЭТОВ С УПОМИНАНИЕМ ВИНА.

стихи китай

*Ли Бо
***

С отшельником пью в горах
Мы выпиваем вместе —
Я и ты.
Нас окружают
Горные цветы.

Вторая чарка,
И восьмая чарка,
И так мы пьем
До самой темноты.

И, захмелев,
Уже хочу я спать ;
А ты — иди.
Потом придешь опять.

Под утро
Лютню принесешь с собою,
А с лютнею —
Приятней выпивать.

/Перевод А. Гитовича

 

стихи китай* Синь Цицзи/ СТИХИ КИТАЙСКИХ ПОЭТОВ

***

Как много в мире гадостей и смрада!

Прикрыл свой нос я рукавом халата…

И лишь вино все то же, что и прежде —

Ничуть не потеряло аромата.

С тех пор, как здесь обрел приют укромный

Средь облаков и горного тумана,

Лишь тем и занят, что слагаю песни

Или пляшу, покуда не устану.

стихи китайЯ призову к себе

Жену-старушку

Осенним видом

Любоваться вместе.

Вот и Чунъян… Но где же хризантемы?

Их прежде было много в этом месте.

Их вновь увидим — надо только верить.

Что в ночь, когда ударит стужа злая,

И сильный ветер западный подует, —

Они повсюду ярко запылают!

/Перевод Михаила Басманова

 

 

 

 

О ПОЭЗИИ ВИНА/ . СТИХИ КИТАЙСКИХ ПОЭТОВ Слова «пьяница», «пьянство» вряд ли передают поэтическое опьянение на лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его для поэтических бесед и стихов, стихов без конца. Поэзия вина в Китае, имеющая своими представителями таких больших поэтов, как Ли Бои Ду Фу, описывает опьянение как идеал сверхчеловека и сверхпоэта, освобождающегося от уз грубой земли, и граничит с поэзией безумия (тупость опьяненного поэта — видимая лишь, конечно).

Природа, одиночество на лоне ее, вино и лютня [цитра] утешают человеческую измученную душу, спасают ее от отчаяния при виде надвигающейся старости, смерти. Вину и до Тан пелись гимны, сочинялись оды, слагались стихи («Ода доблести вина» Лю Лина, III в., [о вине писали историки, например] «Речи о говорунах» Сыма Цяня* и т.д.). Тема [Мотив] Цюй Юаня «все люди пьяны, а я один трезв» варьируется и повторяется в смысле приглашения пить. Пить и петь-девиз Тао Юань-мина и Сыкун Ту. Слово «пьяный» весьма часто фигурирует в названиях стихотворений, например, Ли Бо.

Пьянею осенью на Дунтине, пьяный размах фантазий!

Разоримся на вино! Только пьяные оставили по себе славу, а мудрецы молчат.

Тоска по родине и дому, на Дунтинху. Не к чему читать письмо. Лучше пить!

За вином забыл о старости и чужбине.

Заход солнца весной. Вино! Кто выдумал тебя — целителя?!

Хвала вину — целителю тысяч зол!    ИСТОЧНИК 

стихи китайЗнаменитые поэты эпохи Тан (618-907 гг.), стремившиеся выйти за пределы обыденности , и расскаывали миру о необходимости гармонии человека и природы. И не отрицалась ими общественная роль винопития как средства укрепления дружеских и творческих связей в среде образованного класса. Особое внимание уделено «поэту вина» Ли Бо, философски осмысливавшему связь вина и поэзии./СТИХИ КИТАЙСКИХ ПОЭТОВ

 

 

ДВА ПОЭТА СРЕДИ МНОГИХ…

У поэта Ли Бо на доу вина —
Сто превосходных стихов.
В Чанъане на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.
Сын Неба его пригласил к себе —
Он на ноги встать не смог.
«Бессмертным пьяницею» Ли Бо
Зовут на веки веков…
(Ду Фу, «Восемь бессмертных за вином»)

  • Провожу ночь с другом
    (перевод А. Гитовича)

    Забыли мы
    Про старые печали -Сто чарок
    Жажду утолят едва ли,Ночь благосклонна
    К дружеским беседам,А при такой луне
    И сон неведом,Пока нам не покажутся,
    Усталым,
    Земля — постелью,                                                                                                                                   Небо — одеялом. ИСТОЧНИК.
  • стихи китай
  • И еще одно стихотворение  Под луной одиноко пью      (пер. А.И. Гитовича)

Cреди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

Существует несколько версий о том, как поэт Ли Бо ушел из жизни.  По известной легендарной версии Ли Бо утонул в реке Гуси, притоке Янцзы, вывалившись из лодки в состоянии опьянения, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо, оседлав гигантскую рыбо-птицу кунь-пэн, как и подобает настоящему сяню.
Но разве может бессмертный пьяница умереть, если в его стихах столько жизни и красоты?

Нравится?

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Контент защищен от копирования!